Akira's Diary

Friday, March 31, 2006

文學翻譯難為

上翻譯課的時候,老師通常會舉已出版的翻譯作品為例,讓我們挑戰看看,或是作為負面教材。讓我印象深刻的尤其是村上春樹的專屬譯者賴明珠。
或許是樹大招風吧,據說不少老師都對賴式翻譯不以為然。
之前我看村上春樹的「約束的場所」時,對書名也頗感疑惑,原文是「約束された場所」,中文翻譯簡直就是把日文的漢字直接移植過來而已,還少了原文被動的意思,何況日文的「約束」和中文的「約束」意涵完全不同。這樣的翻譯,對嗎?
課堂上老師所舉的例子,更直指賴式翻譯的問題所在。

原文:うん、えーと、病院の方じゃないかな、それはまるで病院が生活の一部であるといわんばかりの口ぶりであった。魚屋に魚を買いに行ったよとか、その程度の軽い言い方だった。
賴式中譯:「嗯,大概是去醫院吧」,那簡直就像是說醫院是生活的一部分似的口氣。比方到魚店買魚之類的,那種程度的清淡說法。
別的譯者:「喔,大概是去醫院吧」就像去魚店買魚一樣,她說來輕描淡寫,聽起來就像醫院是生活的一部分似的。

我想不懂日文的人,只看這兩段中文,應該也可以分辨得出高下吧。
現在問題來了,為什麼賴式譯法會無往不利呢?以致於出版社(或村上)獨鍾於她?又,為什麼這樣拗口的中文卻能擄獲無數的年輕心靈呢?
最近在日本有一項針對村上作品的全世界譯本的研討會,據說會中藤井省三(只聞其名,不知何許人也)發言指出,賴明珠的譯本最能夠再現村上的文體。
之後也看到賴明珠對「約束的場所」書名翻譯的解釋。http://www.readingtimes.com.tw/authors/murakami/reviews/rview054.htm
文學翻譯果然不是這麼簡單的一件事,信、雅、達固然重要,但也不能僭越原作者的風格。我想賴明珠必定因此受了不少委屈吧。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home