Akira's Diary

Monday, January 02, 2006

北京語通譯者的布落格

最近看錢衝さん的布落格http://d.hatena.ne.jp/QianChong/成為生活中的一大樂事
有很多很有意思的收穫
一些生活中理所當然的用語、詞彙
經過錢衝さん和眾網友的一番推敲琢磨
竟有不少"新發現"
讓以北京語為母語的我既汗顏又佩服

這裡整理一些最近的"經典"用語:

皮給我巴緊一點 / 覚悟しとけよ

我不當電燈泡嘍 / 邪魔者は消えるよ

妳很白目 / 空気読めよ

香蕉你個芭樂 / おたんこなす、どてかぼちゃ、イモ野郎、
頭がピーマン

遜卡 / 役立たず

妳真的太ㄍㄧㄥ嘍 / 無理して頑張る、弱音を吐けない、痩せ我慢をする

怎麼那麼機車? / いったい何様だ

卒仔 / びびり君、タマナシ、臆病者

如果有幸真的走上翻譯這一途的話
說不定會派上用場呢!

0 Comments:

Post a Comment

<< Home